Ys returns with a brand new adventure for the first time in 8 years! Adol awakens shipwrecked and stranded on a cursed island. There, he and the other shipwrecked passengers he rescues form a village to challenge fearsome beasts and mysterious ruins on the isolated island. Amidst this, Adol begins to dream of a mysterious blue-haired maiden living in an unknown world. Join Adol as he unravels the riddle of the cursed isle and the blue-haired maiden Dana in Ys VIII: Lacrimosa of DANA!Key Features:
- An Epic Tale - Follow Adol on his latest adventure and uncover the mysteries of the cursed island.
- Party On! – Change your playable character on-the-fly as you battle ferocious foes in lightning-fast combat.
- Another Side – Unravel the mystery of the blue-haired maiden Dana through her unique gameplay sections.
- It Takes a Village! – Rescue your fellow shipwrecked passengers and bring them to your village where they will provide valuable services.
Mordecai Walfish wrote on Apr 17, 2018, 15:31:
Tolkien should have named his book "The Midget" instead of "The Hobbit".. clearly would have been less confusing to readers who don't want to see the English language so abused.
Beamer wrote on Apr 17, 2018, 14:24:Cutter wrote on Apr 17, 2018, 14:18:
Ok, put another way if I have to go looking to understand what the fuck the title even means I'll pass. Rule #1 in marketing - make your product's name easy to pronounce and remember.
It's definitely memorable. Perhaps dumb, but memorable.
Makes me think of all the incredible Castlevania GBA games. Aria of Sorrow, Lament of Innocence, mostly.
Cutter wrote on Apr 17, 2018, 14:18:
Ok, put another way if I have to go looking to understand what the fuck the title even means I'll pass. Rule #1 in marketing - make your product's name easy to pronounce and remember.
eRe4s3r wrote on Apr 16, 2018, 23:33:Cutter wrote on Apr 16, 2018, 23:21:
I never bother with games if I can't even understand what the hell the title is supposed to mean. What the fuck does that title mean? Is it even English?
Lacrimosa is neither english nor a word, apparently. The title makes zero sense, Lacrimosa doesn't mean anything.
Task wrote on Apr 17, 2018, 10:24:
I'm waiting for the Switch version anyways. I don't understand why ports for jRPGs are bungled so much. This surprises me too, since playing the older Ys games from Nihom, the ports have been decent.
El Pit wrote on Apr 17, 2018, 03:56:
snip
Pigeon wrote on Apr 17, 2018, 08:36:
Am I the only one whose google works? It's Latin for tearful. Come on guys, surely you can find some better nits to pick than that?
eRe4s3r wrote on Apr 17, 2018, 04:07:El Pit wrote on Apr 17, 2018, 03:56:Task wrote on Apr 16, 2018, 23:38:
"Ys" is the land or continent in these games that the people inhabit. The subtitles of these games usually has to do with some event within the game. "Lacrimosa" is a process defined in that game that trigger something about an extinction event, in other words you would have to play the game to find out what it means.
Kind of like "The Witcher 3: Wild Hunt" for someone who has not played a Witcher game or is unfamiliar with European folklore would no idea what "Wild Hunt" means until they played it.
It's a jRPG Cutter, just look it up - the internet is at your finger tips.
The "Wild Hunt" is known beyond the Witcher games since the middle ages. Just look it up - the internet is at your finger tips. Are "Lacrimosa" and "Ys", too? Apples and oranges.
Next: Xs: Nimbletonisation of Prwzlykk
yeah, the wild hunt is going so far back you'd have to become a druidic pagan before 0BC to really get to where it started. Lacrimosa is just flat out wrong language. If they meant Lacrimoso (Italian) then they would have accidentally hit a far better title though ;p
Also why do japanese game titles always shout...
eRe4s3r wrote on Apr 17, 2018, 04:07:Your avatar name isnt a shining example of English either ...
Lacrimosa is just flat out wrong language.
El Pit wrote on Apr 17, 2018, 03:56:Task wrote on Apr 16, 2018, 23:38:
"Ys" is the land or continent in these games that the people inhabit. The subtitles of these games usually has to do with some event within the game. "Lacrimosa" is a process defined in that game that trigger something about an extinction event, in other words you would have to play the game to find out what it means.
Kind of like "The Witcher 3: Wild Hunt" for someone who has not played a Witcher game or is unfamiliar with European folklore would no idea what "Wild Hunt" means until they played it.
It's a jRPG Cutter, just look it up - the internet is at your finger tips.
The "Wild Hunt" is known beyond the Witcher games since the middle ages. Just look it up - the internet is at your finger tips. Are "Lacrimosa" and "Ys", too? Apples and oranges.
Next: Xs: Nimbletonisation of Prwzlykk
Task wrote on Apr 16, 2018, 23:38:
"Ys" is the land or continent in these games that the people inhabit. The subtitles of these games usually has to do with some event within the game. "Lacrimosa" is a process defined in that game that trigger something about an extinction event, in other words you would have to play the game to find out what it means.
Kind of like "The Witcher 3: Wild Hunt" for someone who has not played a Witcher game or is unfamiliar with European folklore would no idea what "Wild Hunt" means until they played it.
It's a jRPG Cutter, just look it up - the internet is at your finger tips.