Send News. Want a reply? Read this. More in the FAQ.   News Forum - All Forums - Mobile - PDA - RSS Headlines  RSS Headlines   Twitter  Twitter
User Settings
LAN Parties
Upcoming one-time events:

Regularly scheduled events

Report this Comment
Use this form to report the selected comment to the moderators. Reporting should generally be used only if the comment breaks forum rules.

23. Re: No subject Jan 16, 2006, 20:45 Orogogus
Leap ahead/forward is still a basic idiom with a positive connotation, famine and death notwithstanding. It's not the same as using "Great Depression" as a marketing slogan. Whereas "X inside" doesn't mean anything at all outside the literal meaning.

Going on about translation difficulties is meaningless when the "Intel Inside" slogan doesn't have any meaning outside of English, where it has 1) assonance and 2) iambic meter (in-TEL in-SIDE) working for it. "Leap ahead", on the other hand, is a concept much more likely to have a metaphorical counterpart in other languages.

The point about the extra word is that "Intel Inside" isn't a complete phrase; it's a fragment with, at the very least, an implied indefinite article, verb and object. If you assume "Leap ahead" is using the imperative tense, then it represents a complete sentence in a wide range of languages, lacking only the subject which is omitted in many both Latin and non-Latin-based languages.

Further, the company I work for is much, much smaller than Intel, and we don't agonize over clipping word counts down to their absolute bare minimums before sending materials out for translation. It's a problem you can solve by spending money on it, and Intel can afford to pay secondary, tertiary and quaternary translators - entire offices, in all likelihood - to make sure they don't trademark gibberish. This fixation is a total non-starter.

Login Email   Password Remember Me
If you don't already have a Blue's News user account, you can sign up here.
Forgotten your password? Click here.


Blue's News logo